摄影家陈海汶的大型图文出版物《和谐中华——中国56个民族剪影》刚出了。他的14位摄影师团队历时一年,深入中国56个主要民族聚居地拍摄5.7万照片。
但是还有几个民族没认可(夏尔巴人、芒人、僜人、什么的)……
可以在文学城网站上看所有的56张照片。
Bienvenue chez Xavier Rosee
摄影家陈海汶的大型图文出版物《和谐中华——中国56个民族剪影》刚出了。他的14位摄影师团队历时一年,深入中国56个主要民族聚居地拍摄5.7万照片。
但是还有几个民族没认可(夏尔巴人、芒人、僜人、什么的)……
可以在文学城网站上看所有的56张照片。
C’est aujourd’hui lundi que s’ouvre le Sommet de Copenhague sur la changement climatique, auquel participera Wen Jiabao, premier ministre chinois. Le 26 novembre dernier, la Chine avait annoncé pour la première fois un objectif chiffré de baisse des gaz à effet de serre par unité de PIB de 40% d’ici 2020. Cette annonce intervenait le lendemain de celle faite par le cabinet de Barack Obama sur une réduction de 17% des émissions de gaz à effet de serre d’ici 2020. Ces nations sont en effet les deux plus gros pollueurs de la planète.
L’ouverture du sommet me permet de revenir sur le reportage photo 关注中国污染 (La Pollution en Chine) de 卢广 (Lu Guang), qui a reçu le prix de la photographie humanitaire lors de la 30ème cérémonie du W. Eugene Smith Memorial Fund, le 14 octobre dernier. Ce reportage met en exergue les conséquences humaines et environnementales de l’industrialisation massive de ces dernières décennies.
Guiyu, province du Guangdong (广东省贵屿镇) : Fleuves et réservoirs ayant été contaminés, les villageois font leur lessive dans des eaux sévèrement polluées. Photographie prise le 25 Novembre 2005.
Accédez à l’intégralité du reportage 关注中国污染 sur FengNiao
Via ChinaHush
Grenoble EM a lancé un programme de test pour réduire le stress de ses étudiants… utilisant des techniques éprouvées par le Ministère de la Défense !! Comme quoi on ne lésine pas sur le bien-être des étudiants à Grenoble EM. On ne les diplôme pas, mais faut surtout pas qu’ils soient stressés, sinon on descend dans les classements.
Le Financial Times (Ouah, un article sur GEM dans le FT ? Ils vont l’afficher partout, ça va décorer) reporte dans un article du 24 novembre que cinquante étudiant ont été sélectionnés pour participer, tout au long de l’année, à un test « grandeur nature » mis en place par le CDPM (Centre pour le Développement Personnel et Managérial) et le CRSSA (Centre de Recherche du Service de Santé des Armées).
Cette méthode d’évaluation est utilisée par le CRSSA depuis deux ans dans le cadre d’une étude évaluant les effets du stress sur les officiers, notamment les officiers de l’Armée de l’Air basés en Afghanistan. Cette étude se base sur les manifestations physiques et émotionnelles de l’anxiété relevées sur plusieurs groupes de pilotes avant et après leur service.
L’un de ces groupes a participé à des programmes de management du stress avant son départ en Afghanistan, et ce groupe a clairement présenté un niveau de stress (avant le départ) bien moindre que ceux n’ayant pas participé à ces programmes. La différence était encore plus flagrante après leur retour en France. Cette étude a également conclu que la période de récupération était plus longue pour les officiers n’ayant pas suivi ces programmes.
« Si des résultats similaires à ceux de l’armée sont observés sur nos étudiants, Grenoble EM va sans aucun doute développer un plan de gestion du stress pour l’ensemble de ses étudiants, personnel enseignant et clients » affirme Dominique Steiler, directeur du CDPM. « L’objectif de ce plan sera d’ajouter de nouveaux programmes à notre portefeuille d’activités, pour permettre aux managers de demain de traverser sans encombre les situations les plus stressantes ».
La question que je me pose, c’est… Il y a des étudiants stressés à GEM ? Ou dans les écoles de commerce, en général ?
Via Financial Times
Les non sinophones ne comprendront peut être pas le jeu de mot dans le titre (non non, je ne parle pas d’Apocalypse dans l’Ocean Rouge, superbe nanar maritime), alors il mérite une explication.
Comme l’a développé Angry Chinese Blogger (en anglais), le terme « crabe d’eau douce » se prononce héxiè (河蟹), et ne diffère que par le ton appliqué à la deuxième syllabe de son homonyme « harmonisation », que vous devez prononcer héxié (和谐). Or le PCC (Parti Communiste Chinois), avec l’efficacité qu’on lui connait, ne met en place aucune politique de censure, mais bien des politiques d’harmonisation médiatique. Comme la plupart des site (non officiels) chinois traitant d’harmonisation voient s’abattre le couperet de la censure, la communauté des netizens chinois préfère parler de crabes d’eau douce, terme beaucoup plus rarement censuré (pour l’instant).
Read the rest of this entry »
Après l’effort, le réconfort. Donc dès la fin de mes examens, je saute dans l’avion, direction (vous l’aurez deviné) : La Chine !! Un programme chargé, des vacances pas vraiment reposantes… Je posterai des photos et je donnerai des nouvelles régulièrement, pour que personne ne s’inquiète (vu les troubles qui secouent en ce moment le pays, je peux bien faire ça). En attendant, voici le planning de visites que j’ai prévu.
25 juillet : Arrivée à Pekin. Temple du Ciel. Lamasserie Yonghe
26 juillet : Cité interdite
27 juillet : Grande muraille
28 juillet : Palais d’été. Parc Beihai
29 juillet : Arrivée à Xi’an. Pagode de l’oie sauvage. Mausolée de Qin Shihuang
30 juillet : Visite de Xi’an. Arrivée à Chengdu
31 juillet : Réserve de reproduction des pandas
1er aout : Leshan. Arrivée à Shanghai
2 aout : Pudong
3 aout : Arrivée à Suzhou. Visite de Suzhou
4 aout : Arrivée au pied des Montagnes Jaunes. Montée au sommet
5 aout : Lever de soleil au dessus des nuages. Descente de la montagne.
6 aout : Retour à Shanghai. Jardin Yu. Parc Zhongshan.
7 aout : Concession française. Vieux Shanghai.
8 aout : Retour à Pekin.
9 aout : Retour à Paris
As I need to empty my head after my exams, I’m going on vacation to China (hard to guess, uh ?). I’ll be on a tight schedule during the 17 days I am there, so I’m not really sure I’ll have rested enough before going back to work -_-… Considering the troubles arising in China these days, I’ll try to post pictures and news on a (almost) daily basis, so that no one gets too anxious about my wellfare. For now I can at least give you an insight on my schedule.
July 25th: Land in Beijing. Sky Temple. Yonghe Temple
July 26th: Forbidden City
July 27th: Great Wall of China
July 28th: Summer Palace. Beihai Park
July 29th: Arrival in Xi’an. Giant Wild Goose Pagoda. Qin Shihuang Mausoleum
July 30th: Visiting Xi’an. Land in Chengdu
July 31st: Chengdu Research and Breeding Center
August 1st: Leshan. Land in Shanghai
August 2nd: Pudong
August 3rd: Arrival in Suzhou. Visiting Suzhou
August 4th: Arrival at the feet of the Yellow Mountains. Climbing to the top
August 5th: Sunrise above the clouds. Walking down from the mountain
August 6th: Back to Shanghai. Yu Garden. Zhongshan Park
August 7th: French Cconcession. « Old Shanghai »
August 8th: Back to Beijing
August 9th: Back to Paris
我考试完李可坐飞机到中国。我17天要旅游在中国,要去看看很多很多特别美的地方,所以不太知道会不会休息一下。我肯定(如果我的博克又会见,我听说facebook不会呀)要给你们看照片。现在给你介绍我的近期旅程。
7月25日: 抵北京. 天坛. 雍和宫
7月26日: 紫禁城
7月27日: 长城
7月28日: 颐和园. 北海公园
7月29日: 抵西安. 大雁塔. 秦始皇陵
7月30日: 游览西安. 抵成都
7月31日: 成都大熊猫繁育研究基地
8月1日: 乐山. 抵上海
8月2日: 游览浦东
8月3日: 抵苏州. 游览苏州
8月4日: 抵黄山. 爬山
8月5日: 爬下山
8月6日: 回上海. 雨园. 中山公园
8月7日: 法国区. 游览上海
8月8日: 回北京
8月9日:回巴黎
Pour obtenir mon diplôme d’ESC, j’ai eu à passer un oral de LV2, donc de Chinois. Le texte posté ici est une traduction (approximative puisque réalisée très rapidement, et incomplète, car basée sur le plan, et non sur le dossier complet) de mon dossier.
Les effets néfastes de la crise financière actuelles sont multiples, mais, depuis la Chine, celui qui se fait le plus sentir est la baisse de la consommation, à l’étranger.
Comme les pays étrangers consomment de moins en moins, la demande internationale a tendance à diminuer elle aussi, souvent du fait de mesures protectionnistes mises en place par les gouvernements. La position de la Chine à cet égard est d’ailleurs plutôt ambigüe : Hu Jintao a récemment renforcé les politiques de protectionnisme de la Chine, alors qu’en février, Wen Jiabao avait déclaré que :
Les pays doivent coopérer en toute sincérité et éviter de poursuivre leurs seuls intérêts aux dépens de ceux des autres.
La baisse de la demande internationale entraine donc des fermetures massives d’usines, notamment dans le Sud de la Chine, historiquement plus compétitif.
Face à cet état de fait, la Chine essaie de maintenir de bonnes relations avec les pays étrangers, afin de pouvoir continuer à exporter des produits « made in China ». Un exemple de cet effort à maintenir de bonnes relations avec l’occident, la Chine continue, bien que dans une moindre mesure, à détenir des bons du trésor américains pour pallier au déficit de l’état américain.
Dans quelle mesure la crise internationale actuelle pourra aider à Chine à évoluer et, à terme, à s’en sortir ?
经济危机对中国经济形成了很大的冲击,最重要的是国际消费的减少。西方政府保护主义在这段时间也有所抬头,更加剧了中国产品在国际市场的艰难处境。
关于贸易保护主义,中国政府的想法还无法得知,2009年2月2日温家宝说
合作的大国,致力于建设一个和谐的世界
然而2009年6月17日,胡锦涛却宣布
国人需买国货
但是中国出口贸易总额占国内生产总值的40%,国外需求的减少将对中国产生较大的影响。
在中国很多公司关门,尤其是南方竞争激烈的地区。
在这种形势下,中国仍需保持良好的对外关系,以继续输出“中国制造”的产品。例如,在经济危机下,美国财政形成的巨额赤字,中国通过持有大量美国国债,帮其渡过难关。
中国怎样利用这个威胁,最终杀出重围?
我在这里提出两个假说,可以帮助中国经济工业生产及市场的整体改善。
Read the rest of this entry »