Les non sinophones ne comprendront peut être pas le jeu de mot dans le titre (non non, je ne parle pas d’Apocalypse dans l’Ocean Rouge, superbe nanar maritime), alors il mérite une explication.
Comme l’a développé Angry Chinese Blogger (en anglais), le terme “crabe d’eau douce” se prononce héxiè (河蟹), et ne diffère que par le ton appliqué à la deuxième syllabe de son homonyme “harmonisation”, que vous devez prononcer héxié (和谐). Or le PCC (Parti Communiste Chinois), avec l’efficacité qu’on lui connait, ne met en place aucune politique de censure, mais bien des politiques d’harmonisation médiatique. Comme la plupart des site (non officiels) chinois traitant d’harmonisation voient s’abattre le couperet de la censure, la communauté des netizens chinois préfère parler de crabes d’eau douce, terme beaucoup plus rarement censuré (pour l’instant).
Barrage vert et crabes d’eau douce

Les crabes d’eau douce représentant plus que fréquemment les efforts de censure du gouvernement, c’est avec l’affaire Green Dam, ou “Barrage Vert” dans la langue de molière (voir l’article Green Dam : Pékin explique ses intentions de manière transparente sur Radio86.fr) que des représentations satyriques, façon “manga” ont fleuri sur Internet. On y voit la “Green Dam girl”, vêtue d’un uniforme vert de l’armée chinoise et portant une casquette militaire (sur laquelle on a remplacé l’étoile rouge par un crabe) et un brassard sur lequel est inscrit “discipline” (风纪). Elle est le plus souvent accompagnée d’un lapin, mascotte de l’éditeur du logiciel) et porte un seau de peinture (ou de sauce soja, selon les version) afin de recouvrir les horreurs que l’on peut trouver sur Internet.
Plus de représentations de la Green Dam Girl sur Hecaitou (en Chinois)

Benjamin – 本杰明
Jidi – 寂地